Retreat是什么会议?
计划5月中旬去New York参加Society of Biological Psychiatry(SOBP)的Annual Meeting。以往主要关注像OHBM这种脑影像相关的国际会议,这是第一次参加这个生物精神病学的会议。今年SOBP Annual Meeting的主题是“Biomarkers, Biomodels, and Psychiatric Disorders”。在此期间,ENIGMA在New York计划组织了一次小型会议,命名为ENIGMA Annual Retreat,因此,最近也在收集参会人的信息。这里涉及到一个生词Retreat(我词汇量也有限),于是心生疑问,这个Retreat和Meeting/Conference有什么区别?
于是乎搜了一些信息,这里有个博客很系统收集了几种常用的会议相关的词的用法,包括Meeting、Conference、Symposium、Congress、Convention、Forum、Lecture、Seminar、Workshop、Colloquium、Panel Discussion和Assembly等。这里涉及到上面提到的SOBP和OHBM用的Annual Meeting,即“年会”。另一个词是Colloquium(座谈会或专题报告),我认识这个词源自现在单位的不定期活动MPI Colloquium,是Seminar(研讨会或者学术讨论)的一种正式的说法。Panel Discussion是围绕具体问题的现场“小组讨论”或“座谈”。
根据搜到的一些资料看(比如这篇),Retreat和Conference是不同的,不过有时候还是会出现混用。可能主要的区别在于,Retreat源于宗教场合,意为闭关,静修,用在会议上包含了这个词本身包含的休息、放松的意思,一般指非正式会议;而Conference则仅是围绕特定主题的会议,期间并没有过多可以休息的时间。同时Retreat似乎是小范围的类似会员聚会。如此看,Retreat更适用那种特定组织,以学术交流为主题,同时兼顾放松、休闲的集会活动。如此想来,倒也确实适合借助其他Annual Meeting之便,将参会的部分成员召集在一起,兼顾学术和放松的Annual Retreat活动。
中文有“务虚会议”这个词,感觉不太直观;也有新闻报道中直接用Retreat会议或非正式会议;结合这种会议的范围,可能翻译成“闭门会议”可能更合适。
- Blog Link: http://conxz.net/2018/03/08/whatisretreat/
- Copyright Declaration: The author owns the copyright (CC BY-NC-ND 4.0).